Вы здесь

Статья 52. Переводчик

Ст. 52 КАС РФ

1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

4. Переводчик обязан:

1) по вызову суда явиться в суд;

2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

6. Переводчик вправе:

1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.

8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).

Комментарий к Статье 52 Кодекса административного судопроизводства РФ

1. Переводчик - это физическое лицо, в отношении которого судом вынесено определение о привлечении к участию в судебном процессе в качестве переводчика в связи с тем, что он свободно владеет языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком (техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми), знание которого необходимо для перевода.

2. В качестве переводчика может быть привлечено лицо, владеющее навыками перевода устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников судебного процесса и дактилологии в устную речь.

3. Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода. Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать <173>, писать, и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется административное судопроизводство, а также в обратном направлении.

<173> О том, что переводчик должен уметь читать на языке, который необходим для перевода, забывают в своих работах указать некоторые ученые. См., к примеру: Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (официальный текст с изменениями и дополнениями от 1 октября 2002 г.). Постатейный научно-практический комментарий коллектива ученых-правоведов под руководством В.И. Радченко, В.П. Кашепова, А.С. Михлина. М.: Библиотечка "Российской газеты", 2002. С. 115; Махов В.Н. Глава 10. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для юридических высших учебных заведений / Под общ. ред. В.И. Радченко. М.: Юстицинформ, 2003. С. 167; и др.

4. Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения судьи (судей) в возможности привлечения лица к участию в судебном процессе в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.

5. Переводчик вправе:

1) знать свои права и обязанности;

2) заявлять ходатайства;

3) приносить жалобы;

4) задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода;

5) получить оплату осуществленного им перевода, когда он не являлся работником и перевод не входил в круг его служебных обязанностей;

6) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой в суд.

6. Переводчик обязан:

1) явиться в суд по вызову суда;

2) не принимать участие в производстве по административному делу, когда есть основания его отвода;

3) выполнить полно, правильно, точно и своевременно порученный ему перевод;

5) нести ответственность за заведомо неправильный перевод;

6) соблюдать порядок в судебном заседании;

7) подчиняться распоряжениям председательствующего.

7. О понятии "эксперт" см. содержание и комментарий к ст. 49 КАС РФ.

8. Об уважительных причинах неявки см. комментарий к ст. ст. 121, 150 КАС РФ.

9. См. также комментарий к ст. ст. 4, 12, 33, 50, 97, 122, 123 КАС РФ.